Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.univ-emir-constantine.edu.dz/jspui/handle/123456789/7254
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorحليمي, فاتح-
dc.date.accessioned2026-06-03T10:10:16Z-
dc.date.available2026-06-03T10:10:16Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationجهود ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية " الواقع والآفاق " ( د. ر. : جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية : 16 - 17 /2017/4)en_US
dc.identifier.issnAmazigh language-
dc.identifier.urihttp://dspace.univ-emir-constantine.edu.dz/jspui/handle/123456789/7254-
dc.description.abstractيتناول المقال ضوابط ترجمة معاني مصطلحات القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية، متخذًا من اللهجة الشاوية نموذجًا للدراسة، مع إبراز الدور الحضاري والعلمي الذي اضطلع به الأمازيغ في خدمة الثقافة الإسلامية واللغة العربية عبر التاريخ. ويستعرض نماذج من أعلام الأمازيغ الذين أسهموا في تطوير العلوم الإسلامية واللغوية، مثل ابن معطي الزواوي صاحب الألفية النحوية، وابن آجروم مؤلف كتاب «الآجرومية» في مبادئ النحو العربي، ومحمد بن سعيد البوصيري الذي اشتهر بمدائحه النبوية. كما يسلط الضوء على الجهود المعاصرة لترجمة معاني القرآن الكريم إلى الأمازيغية، خاصة المشروع الذي أطلقه بوعلام غلام الله، والذي شارك فيه عدد من الباحثين والمختصين، من بينهم الحاج سي حاج محند طيب والحسين الباعمراني. كما يتناول مشروع تفسير معاني القرآن الكريم باللغة الأمازيغية في الجزائر الذي أُعلن عنه سنة 2015، والذي أسهم في وضع ضوابط علمية ولغوية وشرعية لترجمة المعاني القرآنية، بما يضمن الحفاظ على دقتها ومقاصدها، مع مراعاة الخصوصيات اللغوية والثقافية للمتلقي الأمازيغي. ويخلص المقال إلى أن نجاح ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الأمازيغية مرهون بالالتزام بهذه الضوابط والاستفادة من الرصيد الحضاري والعلمي الذي أسهم به الأمازيغ في خدمة الإسلام وعلومه. The article examines the guidelines for translating the meanings of Qur’anic terminology into the Amazigh language, using the Chaoui dialect as a case study. It highlights the significant contribution of Amazigh scholars to Islamic civilization and Arabic linguistic studies, including Ibn Mu'ti al-Zawawi, Ibn Ajurrum, and Al-Busiri. The article also discusses contemporary efforts to translate the meanings of the Qur’an into Amazigh, particularly the Algerian project launched under Boualem Ghlamallah and the 2015 initiative for Amazigh Qur’anic interpretation. It concludes that accurate Qur’anic translation requires clear linguistic, scholarly, and religious guidelines to preserve the meanings of the Qur’an while making them accessible to Amazigh-speaking communities.en_US
dc.description.sponsorshipجامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلاميةen_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherجامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلاميةen_US
dc.subjectمشروع تفسير معاني القرآنen_US
dc.subjectابن معطي الزواوي البجاوي الجزائريen_US
dc.subjectمحمد بن سعيد بن حماد الصنهاجي البوصيريen_US
dc.subjectجهادى الحسين الباعمرانيen_US
dc.subjectالأمازيغ والحضارةen_US
dc.subjectمشروع ترجمة معاني القرآنen_US
dc.subjectAmazighen_US
dc.titleضوابط ترجمة معاني مصطلحات القرآن الكريم إلى اللغة الأمزيغية ( الشاوية نموذجا )en_US
dc.title.alternativePrinciples Governing the Translation of Qur’anic Terminology into Amazigh: A Case Study of the Chaoui Dialecten_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
C7.pdf5,41 MBAdobe PDFView/Open
إشكالية ومحاور الملتقي.pdf914,94 kBAdobe PDFView/Open
توصيات الملتقي.pdf900,17 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.