<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>DSpace Communauté:</title>
    <link>http://dspace.univ-emir-constantine.edu.dz/jspui/handle/123456789/116</link>
    <description />
    <pubDate>Tue, 09 Jun 2026 23:32:11 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-06-09T23:32:11Z</dc:date>
    <image>
      <title>DSpace Communauté:</title>
      <url>http://dspace.univ-emir-constantine.edu.dz:80/jspui/retrieve/c9e15dbb-bed4-4e46-aeb8-f64d5d2538aa/tadahoret.jpg</url>
      <link>http://dspace.univ-emir-constantine.edu.dz/jspui/handle/123456789/116</link>
    </image>
    <item>
      <title>إلاصالح الديني اليهودي المسيحي في المجتمعات الغربية الحديثة قراءة في المنطلقات النتائج</title>
      <link>http://dspace.univ-emir-constantine.edu.dz/jspui/handle/123456789/7257</link>
      <description>Titre: إلاصالح الديني اليهودي المسيحي في المجتمعات الغربية الحديثة قراءة في المنطلقات النتائج
Auteur(s): العايب, يوسف
Résumé: تناقش المداخلة نشأة الإصلاح الديني في أوروبا خلال القرنين الخامس عشر والسادس عشر كرد فعل على فساد الكنيسة الكاثوليكية وهيمنتها، وما ترتب عنه من تحولات فكرية وسياسية واجتماعية عميقة، مثل بروز حركة التنوير، والعقلانية، والعلمانية، والدولة القومية الحديثة، إلى جانب ظهور الإلحاد والدين الطبيعي والحروب الدينية. كما تتناول انتقال فكرة الإصلاح إلى اليهودية من خلال حركة الهسكالاه التي دعت إلى دمج اليهود في المجتمعات الأوروبية وإعادة تفسير بعض المعتقدات الدينية، مما ساهم في ظهور اتجاهات فكرية جديدة والحركة الصهيونية. وتخلص الدراسة إلى أن الإصلاح الديني الغربي كان عاملاً أساسياً في تشكيل الغرب الحديث، مع التأكيد على وجود اختلافات جوهرية بينه وبين الإصلاح الديني الإسلامي، مما يجعل المقارنة بين التجربتين أو نقل النموذج الغربي إلى السياق الإسلامي أمراً غير دقيق. This paper examines the rise of religious reform in Europe during the fifteenth and sixteenth centuries and its impact on the development of the Enlightenment, secularism, rationalism, and the modern state. It also discusses the Jewish Haskalah movement and its role in promoting integration and new intellectual trends. The study concludes that Western religious reform significantly shaped modern Western societies, but differs fundamentally from Islamic religious reform in its origins and outcomes.</description>
      <pubDate>Sun, 01 Jan 2012 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://dspace.univ-emir-constantine.edu.dz/jspui/handle/123456789/7257</guid>
      <dc:date>2012-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>سبل واستراتيجيات تفعيل تنظيم التظاهرات العلمية عن بعد بالجامعة الجزائرية</title>
      <link>http://dspace.univ-emir-constantine.edu.dz/jspui/handle/123456789/7256</link>
      <description>Titre: سبل واستراتيجيات تفعيل تنظيم التظاهرات العلمية عن بعد بالجامعة الجزائرية
Auteur(s): شعيب, يونس
Résumé: يتناول هذا المقال موضوع رقمنة التظاهرات العلمية وتنظيمها عن بُعد في الجامعة الجزائرية، في ظل التحولات الرقمية التي فرضتها جائحة كوفيد-19. ويهدف إلى إبراز أهمية الرقمنة في تعزيز الوصول إلى المعرفة، وتوسيع المشاركة العلمية، ودعم التعاون الوطني والدولي، مع توفير الوقت والجهد والموارد. كما يستعرض واقع التظاهرات العلمية قبل الجائحة وبعدها، وأنواع الفعاليات التي يمكن تنظيمها عبر الإنترنت، مثل الندوات والأيام الدراسية والمؤتمرات الوطنية والدولية. This paper examines the digitalization of scientific events and their remote organization in Algerian universities in the context of the digital transformation accelerated by the COVID-19 pandemic. It highlights the role of digitalization in improving access to knowledge, expanding scientific participation, and promoting national and international collaboration. The study concludes that successful digitalization requires adequate technical, human, organizational, and legal resources, as well as effective digital platforms and strategies to support remote scientific events and enhance research and knowledge development.&#xD;
&#xD;
وتوصلت الدراسة إلى أن نجاح رقمنة التظاهرات العلمية يتطلب توفير جملة من المتطلبات التقنية والبشرية والتنظيمية والقانونية، من بينها إنشاء منصات رقمية متخصصة، وتأهيل الموارد البشرية، وضمان الأمن المعلوماتي وحماية الملكية الفكرية. كما أكدت على ضرورة وضع استراتيجية متكاملة وتوفير بيئة رقمية فعالة لتفعيل وتنظيم التظاهرات العلمية عن بُعد بما يسهم في تطوير البحث العلمي وتعزيز التنمية المعرفية.
Description: ندزة وطنية بتقنية التحاضر عن بعد</description>
      <pubDate>Fri, 01 Jan 2021 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://dspace.univ-emir-constantine.edu.dz/jspui/handle/123456789/7256</guid>
      <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>عوائق ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغة</title>
      <link>http://dspace.univ-emir-constantine.edu.dz/jspui/handle/123456789/7255</link>
      <description>Titre: عوائق ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغة
Auteur(s): مقراني, عادل
Résumé: تتناول هذه المداخلة موضوع عوائق ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية، من خلال التطرق أولًا إلى مفهوم الترجمة وتعريفاتها المختلفة، ثم عرض أنواعها وأقسامها، مع التركيز على خصوصية ترجمة النصوص الدينية عامة والقرآن الكريم خاصة. كما تسلط الضوء على أبرز العوائق التي تواجه عملية الترجمة إلى الأمازيغية، ولا سيما العوائق اللغوية المرتبطة بخصائص اللهجات الأمازيغية وتفاوتها، وما ينشأ عن ذلك من صعوبات في إيجاد المقابلات الدلالية والأسلوبية الدقيقة للمفاهيم القرآنية.&#xD;
&#xD;
وتوصلت المداخلة إلى أن الترجمات الأمازيغية للقرآن الكريم في الجزائر ما تزال في معظمها ضمن إطار الجهود الفردية، ولم ترتقِ بعد إلى مشاريع مؤسساتية تعتمد مناهج علمية متكاملة. كما اقترحت تصنيف العوائق التي تعترض هذه الترجمات إلى نوعين: عوائق حقيقية مشتركة بين مختلف اللغات واللهجات، تتطلب اعتماد مناهج علمية دقيقة وآليات ترجمة متخصصة للحد من آثارها، وعوائق عارضة مرتبطة بخصائص اللغة أو اللهجة الأمازيغية نفسها، وهي عوائق يمكن تجاوزها من خلال رصدها وحصرها وإجراء دراسات لغوية ومعجمية تسهم في إيجاد بدائل مناسبة ترفع من كفاءة الترجمة ودقتها. وبذلك تبرز الحاجة إلى جهود بحثية ومؤسساتية مشتركة لتطوير ترجمة أمازيغية أكثر قدرة على نقل المعاني القرآنية بوضوح وأمانة. This paper explores the challenges of translating the Holy Qur’an into Amazigh, with particular attention to linguistic difficulties. It concludes that Qur’anic translation into Amazigh in Algeria remains largely an individual effort. The study distinguishes between universal translation challenges and Amazigh-specific linguistic obstacles, which can be addressed through further linguistic research and suitable translation strategies.
Description: ملتقي دولي</description>
      <pubDate>Sun, 01 Jan 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://dspace.univ-emir-constantine.edu.dz/jspui/handle/123456789/7255</guid>
      <dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>ضوابط ترجمة معاني مصطلحات القرآن الكريم إلى اللغة الأمزيغية ( الشاوية نموذجا )</title>
      <link>http://dspace.univ-emir-constantine.edu.dz/jspui/handle/123456789/7254</link>
      <description>Titre: ضوابط ترجمة معاني مصطلحات القرآن الكريم إلى اللغة الأمزيغية ( الشاوية نموذجا )
Auteur(s): حليمي, فاتح
Résumé: يتناول المقال ضوابط ترجمة معاني مصطلحات القرآن الكريم إلى اللغة الأمازيغية، متخذًا من اللهجة الشاوية نموذجًا للدراسة، مع إبراز الدور الحضاري والعلمي الذي اضطلع به الأمازيغ في خدمة الثقافة الإسلامية واللغة العربية عبر التاريخ. ويستعرض نماذج من أعلام الأمازيغ الذين أسهموا في تطوير العلوم الإسلامية واللغوية، مثل ابن معطي الزواوي صاحب الألفية النحوية، وابن آجروم مؤلف كتاب «الآجرومية» في مبادئ النحو العربي، ومحمد بن سعيد البوصيري الذي اشتهر بمدائحه النبوية. كما يسلط الضوء على الجهود المعاصرة لترجمة معاني القرآن الكريم إلى الأمازيغية، خاصة المشروع الذي أطلقه بوعلام غلام الله، والذي شارك فيه عدد من الباحثين والمختصين، من بينهم الحاج سي حاج محند طيب والحسين الباعمراني. كما يتناول مشروع تفسير معاني القرآن الكريم باللغة الأمازيغية في الجزائر الذي أُعلن عنه سنة 2015، والذي أسهم في وضع ضوابط علمية ولغوية وشرعية لترجمة المعاني القرآنية، بما يضمن الحفاظ على دقتها ومقاصدها، مع مراعاة الخصوصيات اللغوية والثقافية للمتلقي الأمازيغي. ويخلص المقال إلى أن نجاح ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الأمازيغية مرهون بالالتزام بهذه الضوابط والاستفادة من الرصيد الحضاري والعلمي الذي أسهم به الأمازيغ في خدمة الإسلام وعلومه. The article examines the guidelines for translating the meanings of Qur’anic terminology into the Amazigh language, using the Chaoui dialect as a case study. It highlights the significant contribution of Amazigh scholars to Islamic civilization and Arabic linguistic studies, including Ibn Mu'ti al-Zawawi, Ibn Ajurrum, and Al-Busiri. The article also discusses contemporary efforts to translate the meanings of the Qur’an into Amazigh, particularly the Algerian project launched under Boualem Ghlamallah and the 2015 initiative for Amazigh Qur’anic interpretation. It concludes that accurate Qur’anic translation requires clear linguistic, scholarly, and religious guidelines to preserve the meanings of the Qur’an while making them accessible to Amazigh-speaking communities.</description>
      <pubDate>Sun, 01 Jan 2017 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">http://dspace.univ-emir-constantine.edu.dz/jspui/handle/123456789/7254</guid>
      <dc:date>2017-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

